原文郝家庄有墓田一块,价十二两,先君曾欲买置,因有无主孤坟一座,必须刨去。先君曰:“嗟乎!岂有掘人之冢以自立其冢者乎!”遂去之。但吾家不买,必有他人买者,此冢仍然不保。吾意欲致书郝表弟,问此地下落,若未售,则封去十二金,买以葬吾夫妇。即留此孤坟,以为牛眠一伴,刻石示子孙,永永不废,岂非先君忠厚之义而又深之乎!夫堪舆家言,亦何足信。吾辈存心,须刻刻去浇存厚,虽有恶风水,必变为善地,此理断可信也。后世子孙,清明上冢,亦祭此墓,卮酒、只鸡、盂饭、纸钱百陌,著为例。雍正十三年六月十日,哥哥寄。焦山双峰阁寄舍弟墨ToBrotherMo,WrittenAtShuangfengko,Chiaoshan??背景知识:郑板桥在信中就买墓地一事,讲到了为人应当“去浇存厚”的道理。人们在造房子、选墓地的时候,都希望有个好风水。而郑板桥却认为即使有不好的风水,但是只要我们为人心存善良,忠厚诚实,也会变成好的风水。他的这些话是很有见地的。我们试想一下,古代帝王将相的墓地可是费尽心思才挑选出来的,不能说风水不好,但是却还是逃不过盗墓者的频繁造访,反倒是那些平民百姓可以得以安息。因此所谓的善与不善之地,其实与风水并没有什么关系,只要人在生前为人正直善良,但求无愧于心,那么死后就能安心了。郝家庄有墓田一块,价十二两,先君曾欲买置,因有无主孤坟一座,必须刨去。ThereisacemeterylotatHochiachuang,whichcoststwelveouncesofsilver.Fatheroncewantedtobuyit,butonaccountofagravewithoutanownerthere,whichhadtoberemoved.??“先君”指已经去世的父亲。??onaccountof此处是副词,表考虑到。??“刨”,此处指的是将无主之坟移走。先君曰:“嗟乎!岂有掘人之冢以自立其冢者乎!”遂去之。Hesaid,“Alas!Howcanonedigupanotherpersonsgravetomakeroomforonesown?”Fatherthereforeneverdidbuythelot.??前两封家书均用到“嗟乎”这一语气词,alas。??“掘”和上文的“刨”同意,但英文用词需避免重复。??“遂去之”译成英文要加主语。但吾家不买,必有他人买者,此冢仍然不保。Butifwedontbuyit,someoneelsewill,andthatownerlessgravewillbedugup.??ownerless和上文withoutanownerthere,一个作前置修饰语,一个作后置修饰语。吾意欲致书郝表弟,问此地下落,若未售,则封去十二金,买以葬吾夫妇。IamthinkingofwritingtocousinHotofindoutwhathashappenedtoit.Ifitsnotyetsold,Ishallsendhimtwelveouncesofsilverandbuyitforburialgroundformyselfandmywife.??burialground和上文cemeterylot同意。即留此孤坟,以为牛眠一伴,刻石示子孙,永永不废,岂非先君忠厚之义而又深之乎!Weshallkeepthatgraveasa
转载请注明:http://www.fqmpm.com/ways/12814.html