7月伊始,
一部口碑炸裂的电影横空出世。
朋友圈里充满了对它的赞美之辞,
其评价之高、泪点之多,
大有登顶今年国产片好评榜首之势。
为什么这部电影叫好又叫座?
有人说:
天下苦流量鲜肉久矣,
苦烂片久矣!
的确也有这部分原因~
不过要说根本原因,
那就是它太真实了!
真实得让人觉得现实太魔幻…
终于有这样一部电影,
让我们能看到时代,
看到善意,看到希望。
希望这部电影也能被这个时代善待~
影片根据真实事件改编,
讲述了一个关于“药”的故事。
《我不是药神》原型人物陆勇在患病后找到了去印度买仿制药的途径,并将这种药效可靠、价格便宜的仿制品介绍给病友。影片中做了很大的改编,徐峥出演的程勇并非病患,而是在中国卖印度壮阳药的药店老板,最初接触印度仿制药的初衷是为了赚钱,随着剧情的发展,程勇的内心发生变化,逐渐成长为一个充满闪光点的英雄人物。
《我不是药神》英译名为
DyingToSurviv
dying,垂死
surviv,幸存
似乎暗示着这是个“向死而生”的故事。
用尽全力活着这件事,从来都没有错。
那个父亲因为血管瘤急等着他救命钱,被迫走上“走私仿制药”最后完成救赎和自我救赎的程勇……
那个哭诉着“我吃了三年的药,吃掉了房子,吃垮了家人”努力想要活下去的老奶奶……
那个被呐喊着“他才20岁,他想活着,有什么错?”却倒在血泊里的黄毛……
每一个人只是想活着,想用尽全力地好好活着。
片中几个关键要素:药商、制度、警察(法律)、求生欲极强的绝症病人。究竟是哪一环出错了,导致电影里这样一个无解的局面?作为观众,我们很难说哪一方做错了。
在知乎上,点赞数最高的几个答案也都是:谁都无罪。
1陆勇在34岁时,查出患有慢性粒细胞白血病,他吃了两年的抗癌药,花费56.4万元。
虽说电影《我不是药神》根据他的真实事件改编,然而和影片不一样的是:仿制药这件事,从头至尾都不是为了盈利。
陆勇
当他了解到印度生产的仿制抗癌药价格低廉又疗效相当的时候,他开始进行代购并且帮助与他有类似经历的白血病患者。
可他也因此被捕,名癌症患者在联名信上签字为他声援,他重获自由。因为他从头到尾做的是救赎:救自己,救别人。
不生一场大病的话,你永远不会明白。活着到底有多难?
你会发现:有时在钱面前,可以做任何事;但在命面前,可以付出所有的钱。
有人因为吃不起药,只能眼睁睁等死;
有人为了不连累妻儿,选择结束生命;
有人站在死亡边缘看到一丝希望,像抓住救命稻草一般牢牢不放。
有人说,“这辈子最害怕的是生病,医院,最不想看到的人是医生。”
不是因为胆小,而是根本就“不敢病”。
说到底,“不敢病”是我们面对病魔最卑微的姿态。
如果有一天,得了绝症,救命药4万一瓶,需要终生服用,那吃还是不吃?
吃,一套房会被吃掉,家人会被拖垮;不吃,死路一条。
有些人光活着就已经竭尽全力;可还有些人,竭尽全力也不一定能活。但他们依然对活着这件事怀抱热望。
2身患白血病的吕受益,因为想要努力地活,他找程勇买“假药”,他坐在医药公司门口抗议,他看着买不起药的病人往医药代表身上扔屎,他轻笑着往嘴里塞饭。
是无声却更有力的抗议,吃不起药,治不起病的现实还是要笑着去面对。
可他最后还是死了,他看着守在自己病床前的妻儿,再瞧瞧自己人不人鬼不鬼的模样,不连累是他能想到的最好也是最后的爱。
“如果我儿子早点生孩子,我是不是都可以当爷爷了。”
他选择自杀来结束这扯淡的人生。
“来,吃个橘子吧”
吕受益第一次见程勇,就讨好似地从包里掏出一个橘子:“吃个橘子吧。”
医院探望因为吃不起药,已经奄奄一息的吕受益,他还是面带微笑对程勇说:“吃个橘子吧。”
在他的葬礼上,黄毛怀念的方式也是,坐在台阶上,吃着橘子。
橘子,似乎是吕受益生命的隐喻,我们试图在一腔酸涩中努力地寻求那一丝甜,可是一不小心便把汁水溅到了眼睛里,这是会让人哭的。
“爷爷的病有钱就不用死”
“一小时氧气费四块钱,那,就少吸两口气吧。”
人类的悲欢或许并不相通,但穷人的苦却都是一个味道。
3大家很早就明白一个道理:没有钱寸步难行,总以为钱可以做很多事,于是我们拼了命地去赚钱:
通宵赶出来的文案,也依然被否定过;
熬夜加班三点还亮着灯的写字楼,你见过;
清晨完稿的PPT,也许没派上用场;
甚至,熬夜猝死也根本不是个例……
我们原以为,有了钱,可以好好地活。以为赚钱就是活着的意义,现在才知道,除了生死,世界哪有什么意义。
电影《滚蛋吧!肿瘤君》以漫画家熊顿为原型,她也曾因为身患非霍奇金氏淋巴瘤一度抵触治疗,也觉得自己拖累了家人和朋友。
但是梁医生对熊顿说了一句话:“你不是我,你不会明白你对我的意义。”
是啊,你不是那个要承担你离开这个世界之后痛苦的人,你不能替他们决定你在他们心中的价值,更不能自以为放弃生命才是对他们的救赎。
要活,一定要好好的活啊!
4余华在《活着》中写道:
“你千万别糊涂,死人都还想活过来,你一个大活人可不能去死。人是为活着本身而活着,而不是为了活着之外的任何事物所活着。”
因为,这世间,除了生死,一切都是小事。
电影里铺满了电脑屏幕的QQ群,联系着万千病友,他们相互鼓励的时候,是让人震撼的。原来有那么多经受着苦痛却依然对“活着”怀抱热望的人。
直到镜头推进,那两个字被无限放大:
“希望”
亲爱的你请记得:用力活着,是所有希望的源头。
▼
如果有胖鱼已看过这部电影,
欢迎分享一下你们的感受~
最后再来说说药品相关,
这其实是需要大量翻译人才的行业,
比如常看到很多药物说明书有英文。
所以我们来了解下跟药物有关的翻译,
以后看说明书神马的就不用慌啦~
英文药品说明书翻译
药品英文说明书的结构
“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Dirctions”,“Dscription”.现在多用“PackagInsrt”或简称“Insrt”.
“Insrt”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:
一、药品名称(DrugNams);
二、性状(Dscription);
三、药理作用(PharmacologicalActions);
四、适应症(Indications);
五、禁忌症(Contraindications);
六、用量与用法(DosagandAdministration);
七、不良反应(AdvrsRactions);
八、注意事项(Prcautions);
九、包装(Packag);
十、贮存(Storag);
十一、其他项目(Othrs)。
药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译
一、药品名称
药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。
(1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。
如:“Tamoxifin”译成“它莫西芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amcacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。
(2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。
如:“CholicAcid”译成“胆酸”“Ttracyclin”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“Uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。
(3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”),“No-Octin”译成“新握克丁”(no-新);“Mdmycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinon”译成“卡西酮(-on酮)。
(4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
如:“Antrnyl”译成“安胃灵”,“Doridn”译成“多睡丹”,“Lgalon”译成“利肝隆”,“Wbilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。
药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分。
例如:“Catalin”(卡他林)的化学名称是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido(3,2—a)—phnoxazin—3—carboxylicacid,译成汉语是1—羟基—5—氧—5H—吡啶(3,2—a)—吩嗪—3—羧酸。以下是一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称。
“chlorid”(氯化物)、“sulfat,sulphat”(硫酸盐)、“—actyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氢)、“—nitro”(硝基)、“—str”(酯)、“—lacton”(内酯)、“—on”(酮)、“—oxid”(氧化物)、“—ura”(脲)等。
二、药品性状
“药品性状”常用“Dscription”或“GnralDscription”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。
介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。
例如:“Proprtis:thisdrugisanangiotnsin-convrtingnzyminhibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如“Thisproductisprpardfromunitsofhumanplasmawhichhavbntstdandfoundnonractivforhpatitisassociatd(Australia)antign”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。
三、药理作用
此项内容常用的标题有:“PharmacologicalAction”,“PharmacologicalProprtis”,“Pharmacology”,“ClinicalPharmacology”等。
有些药品说明书对药品的药理作用(PharmacologicalActions)进行了较详细地介绍,其内容主要包括药理作用(PharmacologicAction)、临床药理(ClinicalParmacology)、体外试验(inVitroxprimnts)、药物代谢(Mtabolism)、药效(Potncy)及毒性(Toxicity)等。本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较复杂。例如:“Inclinicaltrialsthdrugwasshowntobhighlyffctivinimprovingandnormalizingthaltrdcrbralcirculationandthosdisordrsrlatdtoinsufficintartrialflowinthlimbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。
又如:“Orbninisstabltostaphylococcalpnicillinas,andhighlyffctivagainstrsistantstaphylococci.Itisbactricidal,acid—stablandwllabsorbdbyithrthoralorthintramuscularrout”(全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。
四、适应症
“适应症”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”,“IndicationsandUsag”,“Major(Principal)Indications”,“Uss”,“ActionandUs”。
本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。
鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。
从句子结构来分析,大致有以下几种类型:
(1)不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。
例如:“Thfollowingdisasscausdbybactriaincludinggram-positivandgram-ngativbactriasuchasstaphylococcus,strptococcus,Eschrichiacoli,klbsillapnumonia……”(用于治疗由革兰阳性和革兰阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。
(2)由For(或In等)引出的短语。
例如:“Inthtratmntofallformsofpulmonarytubrculosisinassociationwithothrantitubrculardrugs”(与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。
(3)To+动词原形构成的短语。
例如:“Toprvntthformationofurinarycalculi,spciallyincasswhrthytndtorcur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石形成)。
(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。
例如:“AmikacinisusfulinthtratmntofinfctionsfromGram-ngativsnsitivspcis,whichincluddthpsudomonasspcis;itmayalsobusfultotratinfctionscausdbysnsitivstaphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。
五、禁忌症
“禁忌症”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有用“RstrictionsOnUs”(用药限制)表示。
本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。
(1)省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。
例如“Hyprsnsitivitytoquinoions,svrrnalinsufficincy”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全者)。
(2)祈使句型。
例如:“DonottakBnmidifprioradministrationrsultdinhyprsnsitivityBnmidisnotr
转载请注明:http://www.fqmpm.com/wacs/12264.html